ビジネスで使える!請求する英語表現:費用から書類請求までシーン別に解説

ビジネスシーンで「請求する」と英語で伝えたい時、どの単語を使えば良いか迷った経験はありませんか。「invoice」「bill」「charge」「claim」など、似たような単語が多く、使い分けが難しいと感じる方も少なくないでしょう。間違った表現を使ってしまうと、相手に意図が伝わらなかったり、失礼にあたってしまったりする可能性も考えられます。特に金銭が関わるやり取りでは、正確で丁寧なコミュニケーションが不可欠です。

状況や相手との関係性に応じて、適切な単語やフレーズを選ぶスキルは、スムーズな取引を行う上でとても大切です。支払いを依頼する時、経費を精算する時、あるいは支払いを催促する時など、場面ごとにふさわしい表現が存在します。適切な言葉を選べれば、相手との信頼関係を築きながら、確実に支払いを促すことが可能になります。

この記事でわかること

「請求する」を表す基本的な英単語

日本語の「請求する」には、サービス料金の支払いを求めること、権利として要求すること、経費の精算を依頼することなど、様々なニュアンスが含まれています。英語では、このニュアンスの違いによって使うべき単語が変わってきます。例えば、「charge」はサービスへの対価を求める際によく使われ、「claim」は保険金や権利など、当然受け取るべきものを要求する響きが強いです。ビジネス文書でよく目にする「invoice」や「bill」は、「請求書を送る」という行為自体を指す動詞としても機能します。

これらの単語の使い分けを理解していないと、相手に誤解を与えかねません。例えば、単なるサービス料の支払いを「claim」を使って要求すると、必要以上に強い、あるいは攻撃的な印象を与えてしまう恐れがあります。それぞれの単語が持つ核心的な意味と、どのような場面で使われるのが自然なのかを把握することが、円滑なコミュニケーションの第一歩です。まずは、基本的な単語の違いをしっかり押さえていきましょう。

claim:権利や正当な要求としての「請求」

「claim」は、自分にその権利があると主張し、何かを要求する場合に使われる単語です。単にお金を払ってもらうというよりも、「正当な権利として要求する」という強いニュアンスを持っています。そのため、ビジネスシーンでの一般的な支払い要求に使うと、少し大げさで強い印象を与える可能性があります。この単語が最もよく使われるのは、保険金の請求、損害賠償の請求、あるいは権利の主張といった場面です。例えば、配送中に商品が破損したために運送会社に補償を求めたり、盗難に遭った際に保険会社に保険金を請求したりする場合に「claim」が適しています。

また、社内の経費精算(expenses)に対しても「claim」を使うことがあります。これは、業務のために立て替えた費用を会社に「正当な権利として請求する」という考え方に基づいています。「claim expenses」で「経費を請求する」という意味の一般的な表現となります。このように、「claim」は単なる依頼ではなく、主張や権利が伴う請求であると理解しておくことがポイントです。

主な使われ方例文日本語訳
保険金の請求He claimed on his insurance after the accident.彼は事故の後、保険金を請求した
損害賠償の請求They claimed damages for their loss.彼らは損失に対する損害賠償を請求した
経費の請求Please claim your travel expenses by Friday.金曜日までに旅費を請求してください

request:丁寧な依頼としての「請求」

「request」は、「要求する」「依頼する」という意味を持つ非常に幅広く使える丁寧な単語です。金銭の支払いを求める際にも使えますが、そのニュアンスは「お願いする」という側面に近いです。「claim」のような権利の主張や、「charge」のような対価の要求といった強制力は弱く、相手に行動を促す丁寧な依頼として機能します。ビジネスメールなどで支払いを「お願いする」際には、「request payment」という形で頻繁に使われます。これは、相手に対する敬意を示しつつ、支払いの手続きを進めてほしいという意図を伝えるのに適した表現です。

例えば、「We kindly request payment at your earliest convenience.(ご都合の良い時になるべく早くお支払いをお願いいたします)」のように、副詞(kindly, politelyなど)と組み合わせることで、さらに丁寧さを加えることが可能です。また、支払いだけでなく、資料の送付を依頼する(request the document)など、ビジネス上の様々な「お願い」に使える汎用性の高さが特徴です。相手にプレッシャーを与えずに、必要な行動を促したい場合に最適な選択肢と言えるでしょう。

主な使われ方例文日本語訳
支払いの依頼We request payment within 30 days.30日以内のお支払いをお願いします
資料の要求I requested a copy of the report.私はその報告書のコピーを依頼した
情報の要求You can request further information by email.詳細はメールにてご請求いただけます

charge:サービスや商品への対価「請求」

「charge」は、サービスや商品に対して特定の金額を「請求する」「課金する」という意味で最も一般的に使われる動詞の一つです。レストランでの食事代、ホテルの宿泊費、弁護士への相談料など、提供された労働やサービスへの対価として金銭を要求する場面で広く用いられます。「(金額)を請求する」は「charge (金額)」、「(人)に請求する」は「charge (人)」、「(サービス)に対して請求する」は「charge for (サービス)」という形が基本です。例えば、「The hotel charged me $150 for one night.(ホテルは私に1泊150ドルを請求した)」のように使います。

この単語の核心は「提供した価値」と「請求額」が明確に結びついている点にあります。クレジットカードに料金を請求する(charge it to my credit card)という表現も日常的です。ビジネスの現場では、コンサルティング料や手数料など、目に見えないサービスに対する請求にも適しています。「How much do you charge for this service?(このサービスの料金はいくらですか?)」といった見積もり依頼の際にも頻出する単語です。サービスと対価の関係が明確な場合に使うのがポイントです。

表現例文日本語訳
charge (金額)They charge $50 for delivery.彼らは配送料として50ドルを請求する
charge (人) (金額)We charged the client $1,000.我々はクライアントに1,000ドルを請求した
charge for (サービス)We do not charge for estimates.見積もりは無料で請求しません(無料です)

bill:請求書を送る行為としての「請求」

「bill」は名詞として「請求書」を意味する言葉として広く知られていますが、動詞としても使うことができます。動詞の「bill」は、「(人)に請求書を送る」「(人)に勘定を回す」という具体的な行為を指します。これは「charge」と非常によく似ていますが、「charge」がサービスと金額を「課金する」という概念的な側面に焦点を当てているのに対し、「bill」は請求書という書面(あるいはデータ)を発行し、相手に送付するという事務的な手続きのニュアンスが強くなります。レストランで「お勘定お願いします」と伝える際に「Can I have the bill, please?」と言うのは、まさにこの名詞用法の代表例です。

動詞としては、「Please bill me later.(後で請求書を送ってください)」や「We will bill you for the extra services.(追加サービスについては別途ご請求いたします)」のように使われます。「bill (人) for (サービス)」という形は「charge」とほぼ同じように使えますが、「bill」の方がより「請求書発行」という行為が連想されやすいです。特に、定期的な支払い(公共料金やサブスクリプションなど)の請求に使われることも多いです。

主な使われ方例文日本語訳
(人)に請求書を送るPlease bill my company directly.私の会社に直接請求書を送ってください
後で請求するI will bill you for the hours I worked.私が働いた時間分を請求します
名詞「請求書」I haven’t paid the phone bill yet.まだ電話代の請求書を支払っていない

invoice:ビジネス(BtoB)での請求書発行

「invoice」も「bill」と同様に、名詞として「請求書(送り状)」を意味し、動詞として「請求書を送る」という意味で使われます。では、「bill」と「invoice」の違いは何でしょうか。一般的に、「bill」はレストランや公共料金など、消費者向け(BtoC)の簡易的な請求書を指すことが多いです。一方、「invoice」は企業間取引(BtoB)で使われる、品目、数量、単価、合計金額、支払条件などが詳細に記載された公式な「請求書」を指すのが通例です。貿易や専門的なサービスの取引では、ほぼ「invoice」が用いられます。

動詞として使う場合も、このニュアンスは引き継がれます。「We will invoice you for the goods.(商品代金の請求書をお送りします)」という文は、単に「bill you」と言うよりも、正式な商取引のプロセスに則っている印象を与えます。フリーランスのデザイナーがクライアントに作業費を請求する場合や、部品メーカーが工場に部品代を請求する場合などは、「invoice」を使うのが最も適切でしょう。ビジネスシーン、特に企業間のやり取りにおいては、「bill」よりも「invoice」が好まれると覚えておくと良いです。

単語主な使われ方ニュアンス
billBtoC(消費者向け)
(例:レストラン、公共料金)
簡易的な請求書、お勘定
invoiceBtoB(企業間取引)
(例:卸売、コンサルティング)
詳細な品目が記載された公式な請求書

ビジネスメールで使える「請求」フレーズ

ビジネスにおいて、支払いを依頼したり催促したりするメールは、非常にデリケートなコミュニケーションを必要とします。相手の気分を害さず、かつ明確に用件を伝え、行動を促さなければなりません。特に英語でのやり取りでは、直接的すぎると失礼にあたり、逆に曖昧すぎると意図が伝わらないリスクが生じます。金銭の請求は、信頼関係にも影響を与えかねない重要な業務です。

求められるのは、状況に応じた「丁寧さのレベル」を調整することです。初めて請求書を送る際の丁寧な依頼、支払日が過ぎた際の穏やかな催促(リマインダー)、そして何度も連絡しても支払いがない場合の、より強い最終通告では、使うべきフレーズやトーンが全く異なります。ここでは、新規の請求から段階的な催促まで、ビジネスメールでそのまま使える実践的な英語フレーズを、丁寧さの度合いと共に見ていきます。

新規の請求(支払依頼)

新規に請求書を発行し、支払いを依頼するメールは、丁寧かつ明確であることが重要です。相手が支払い手続きをスムーズに行えるよう、必要な情報を簡潔に提示する必要があります。この段階では、相手が支払い忘れることを前提とせず、あくまで「手続きのお願い」というスタンスを取ります。件名(Subject)には、「Invoice [請求書番号] from [自社名]」のように、請求書番号と社名を明記すると分かりやすいです。本文では、まず何の請求であるかを明確にし、請求書を添付している旨を伝えます。

「request payment」がよく使われますが、「Please find attached our invoice…」(請求書を添付いたしますのでご覧ください)という表現が非常に一般的です。これは、直接的に「支払ってください」と言うよりも、「請求書をお送りします」という事務連絡の形を取ることで、柔らかい印象を与えるためです。支払期限(due date)も必ず明記しましょう。「Payment is due within 30 days.(支払期限は30日以内です)」や、より丁寧に「We would appreciate your payment by [日付].([日付]までにお支払いいただけますと幸いです)」といった表現が有効です。

目的フレーズ例日本語訳
請求書の添付Please find attached our invoice ([番号]) for [サービス名].[サービス名]に関する請求書([番号])を添付いたします
支払依頼(丁寧)We kindly request payment for the attached invoice.添付の請求書へのお支払いをお願いいたします
期限の明記Payment is due on [日付].お支払期限は[日付]です
感謝の表明We would appreciate your prompt payment.迅速なお支払いに感謝いたします

支払いの催促(丁寧)

支払期限を過ぎても入金がない場合、催促のメールを送る必要があります。最初の催促は、相手が単に忘れているか、請求書が見落とされている可能性を考慮し、丁寧な「リマインダー(念押し)」として送るのが鉄則です。「Payment Reminder」や「Follow-up on Invoice [請求書番号]」といった件名が適しています。本文では、攻撃的な表現を避け、「~していただけましたでしょうか?」といった確認の形を取るのが良いでしょう。「This is a friendly reminder that…」や「We are writing to follow up on…」といった切り出し方が穏やかです。

「Our records show that invoice [番号] is still outstanding.」(当社の記録によりますと、請求書[番号]が未払いとなっております)のように、客観的な事実を伝える表現も有効です。この際、「overdue(期限切れの)」という直接的な単語を使うこともできますが、初回の催促では「outstanding(未払いの、未処理の)」の方が柔らかい印象を与えます。請求書のコピーを再添付し、「If you have already made the payment, please disregard this email.(もし既にお支払い済みの場合は、本メールはご放念ください)」という一文を添える配慮も忘れてはいけません。

目的フレーズ例日本語訳
丁寧なリマインダーThis is a friendly reminder that invoice [番号] is due.請求書[番号]の期限が近づいている(または過ぎている)ことをお知らせします
未払いの指摘Our records show that the payment is still outstanding.記録によれば、お支払いがまだ完了しておりません
状況確認Could you please check the status of invoice [番号]?請求書[番号]の状況をご確認いただけますでしょうか?
支払い済みの場合If you have already paid, please disregard this notice.既にお支払い済みの場合は、この通知は無視してください

最終的な支払いの催促

丁寧な催促をしても反応がない場合、より強く、明確な行動を要求するメールが必要になります。件名も「Second Reminder」や「Urgent: Overdue Payment」のように、緊急性を伝えるものに切り替えます。本文では、これまでの経緯(いつ請求書を送り、いつ催促したか)を簡潔に述べた上で、「支払いがまだ確認できていない」という事実をはっきりと伝えます。「We have not yet received payment for invoice [番号], which was due on [日付].([日付]が期限であった請求書[番号]のお支払いを、まだ受領しておりません)」のように記述します。

この段階では、「We must insist on immediate payment.(即時のお支払いを強く要求いたします)」や「Please settle this invoice immediately.(直ちにこの請求書をお支払いください)」といった、より強制力のある表現を使わざるを得ない場合もあります。「Failure to pay may result in…」(お支払いいただけない場合、~という結果になる可能性があります)のように、遅延損害金や法的措置といった次のステップを示唆することで、相手に対応を強く促します。ただし、あくまでビジネスライクなトーンを保ち、感情的にならないことが肝心です。

目的フレーズ例日本語訳
緊急性の強調This is an urgent reminder regarding the overdue payment.これは期限超過の支払いに関する緊急の催促です
未受領の通知We have not yet received payment for invoice [番号].請求書[番号]の支払いをまだ受け取っておりません
即時支払いの要求We must insist on immediate payment.即時のお支払いを強く要求いたします
今後の措置の示唆Further delays may result in additional fees.これ以上遅れると、追加料金が発生する場合があります

状況別「請求する」の英語例文

「請求する」という行為は、様々なビジネスシーンで発生します。例えば、コンサルティング会社が提供したサービスに対する報酬を求める場合、従業員が出張で立て替えた交通費を会社に精算する場合、あるいは予期せぬトラブルによって発生した損害の補償を要求する場合など、その背景は多岐にわたります。当然ながら、状況が違えば使うべき英語表現も変わってきます。

サービスの対価であれば「charge」や「bill」が適切でしょうし、立て替えた経費であれば「claim expenses」が一般的です。一方で、契約違反や不法行為による損害を求めるのであれば「claim damages」という法的な響きを持つ表現が必要になります。ここでは、具体的なシチュエーションを想定し、それぞれに最適な英語の例文を紹介します。これらの使い分けをマスターすることで、より正確に意図を伝えられるようになります。

サービス費用を請求する

コンサルティング、デザイン制作、修理作業など、専門的なサービスを提供した対価を請求する場面は非常に多いです。この場合、「charge」または「bill」を使うのが最も一般的です。「charge」は提供したサービスに対して金銭を「課す」というニュアンス、「bill」は「請求書を送る」という事務手続きのニュアンスを持ちます。「We will charge you for the consultation fee.(コンサルティング料をご請求します)」や「We will bill you for the hours worked.(作業時間分を請求します)」のように使います。

企業間取引で、正式な請求書(Invoice)を発行する場合は、「invoice」を動詞として使うこともできます。「We will invoice you at the end of the month.(月末に請求書をお送りします)」といった形です。相手に料金を尋ねる際は、「What do you charge for this service?(このサービスの料金はいくらですか?)」や「How much will I be billed?(いくら請求されますか?)」と質問することができます。提供した労働やスキルへの対価であるという点を明確にするのがポイントです。

シチュエーション例文日本語訳
修理代を請求するThe mechanic charged me $300 for the repair.修理工は私に修理代として300ドルを請求した
月額で請求するWe bill our clients on a monthly basis.我々はクライアントに月単位で請求している
請求書を発行するPlease invoice us for the total amount.合計金額の請求書を私たちに発行してください

経費を請求する

従業員が業務のために一時的に立て替えた費用(交通費、宿泊費、交際費など)を会社に請求し、精算してもらう場面です。この場合は、「claim expenses」という表現が最も一般的です。「claim」が使われるのは、それが「従業員の正当な権利」として会社に要求するものだからです。例えば、「I need to claim my travel expenses.(出張費を請求する必要がある)」のように使います。経費精算書は「expense claim form」または「expense report」と呼ばれます。

上司や経理担当者に提出する際には、「Here is my expense report for the business trip.(こちらが出張の経費精算書です)」や「Please approve my expense claim.(経費請求を承認してください)」のように伝えます。単に「request(依頼する)」と言うよりも、「claim(権利として請求する)」を使う方が、業務上の立て替え費用であるというニュアンスを正確に表現できます。立て替えた実費の払い戻しを求めるという文脈で覚えておくと良いでしょう。

シチュエーション例文日本語訳
経費精算の提出Don’t forget to claim your expenses by the deadline.期限までに経費を請求するのを忘れないでください
経費精算書の提出I submitted my expense claim form yesterday.昨日、経費精算書を提出しました
払い戻しを求めるYou can claim back the tax you paid.支払った税金の還付を請求できます

損害賠償を請求する

事故、契約違反、納品の遅延などによって損害(damage)が発生した際、その補償(compensation)を相手方に求める場面です。この場合は、法的な意味合いも含む「claim damages」という表現が使われます。これは単なる「お願い」や「料金の請求」とは異なり、「被った損害に対する補償を(法的な権利に基づいて)要求する」という強い意志表示となります。例えば、「The company decided to claim damages for breach of contract.(その会社は契約違反による損害賠償を請求することにした)」のように用います。

また、保険会社に対して保険金を請求する場合も「claim insurance」や「make an insurance claim」と言います。これも事故や病気といった特定の事象に基づき、契約上の権利として支払いを要求する行為です。「charge」や「bill」といった単語は、このような損害補償の文脈では通常使われません。法的な権利や契約に基づいた正当な要求である場合に「claim」が適していると理解することが重要です。

シチュエーション例文日本語訳
損害賠償を求めるWe will claim damages for the delay.我々はその遅延に対する損害賠償を請求するつもりだ
保険金を請求するYou need to make a claim on your insurance.保険金を請求する必要があります
補償を要求するHe claimed compensation for his injury.彼は怪我に対する補償を要求した

よくある質問

「見積もり」は英語で何と言いますか?

「見積もり」は一般的に “estimate” または “quotation”(あるいは “quote”)と呼ばれます。「estimate」は概算やおおよその金額を指すのに対し、「quotation」は特定の作業や商品に対する確定的な提示価格(見積書)を指すことが多いです。

「ask for」と「request」の違いは何ですか?

どちらも「依頼する」という意味ですが、「request」の方がよりフォーマルで丁寧な響きがあります。ビジネスメールなど、かしこまった場面では「request」が好まれます。「ask for」は日常会話や、よりカジュアルな依頼に使われることが多いです。

「due date」と「deadline」の違いは何ですか?

「due date」は主に「支払期日」や(図書館の本などの)「返却期限」を指します。一方、「deadline」は仕事やプロジェクトの「締切日」を指すのが一般的です。請求書の支払い期限には「due date」を使うのが適切です。

まとめ

英語で「請求する」と表現する際には、状況に応じた適切な単語選びが欠かせません。サービスへの対価なら「charge」「bill」、企業間取引の正式な請求書発行なら「invoice」が使われます。一方で、保険金や経費、損害賠償など、正当な権利として要求する場合は「claim」が適しています。また、支払いを丁寧にお願いする際には「request」が役立ちます。

ビジネスメールでは、新規の依頼、丁寧な催促、最終的な催促と、段階に応じてトーンと表現を変える必要があります。相手との良好な関係を維持しつつ、支払いを確実にするためには、これらの使い分けを理解し、正確なコミュニケーションを心がけることが大切です。ぜひ、例文を参考にしながら実践してみてください。